¿Qué define a las distintas literaturas?¿Su lugar de origen o su idioma? Al parecer es un gran dilema habiendo muchas posturas de por medio y diversos debates. Pero es que parece que a los escritores de Galicia que escriben en castellano son como repudiados por la cultura gallega y no se les considera parte de su literatura. Y yo diría que muchos escritores de Galicia escribieron tanto en castellano como gallego y no creo que el hecho de usar un idioma u otro los defina. ¿Acaso define el idioma utilizado la forma en que se vaya a entender un libro? ¿No será la persona la que se encargue de definirlo? Porque leemos a Tolkien, Shakespeare e incluso a Pratchett y Rowling en castellano sin que ellos desmerezca la mayoría de sus virtudes. ¿Que perdemos algo de fidelidad en la traducción? Como igual se pierde con el paso del tiempo.

Personalmente el colmo viene cuando dicen que la cultura española interfiere en la gallega. En mi opinión creo que el problema es que son ellos mismos los que se interfieren. Pasan más tiempo discutiendo unos entre otros que haciendo méritos. Cambian constantemente las normas gramaticales. Debaten sobre si es correcto usar tal palabra u otra. Hasta de vez en cuando marean la toponimia sin venir a cuento.

El problema que yo veo es que parece que ahora quieren equipararse al separatismo de zonas como Catalunya o Euskadi. Se unen básicamente por llevar la contraria. Pero no comprenden la realidad. Los catalanes no luchan por defender su idioma, simplemente creen que su idioma es completamente superior al español y les da igual lo que digan los demás. Pero el problema de los gallegos es que creen que todos los demás piensan que su idioma es inferior. He ahí la diferencia básica. Sé la historia, sé que en el franquismo se prohibieron los idiomas diferentes al castellano y se impuso una censura muy cerrada que incluía condenas de muerte. Pero durante ese tiempo los catalanes se llenaron de odio y explotaron defendiendo sus derechos cerrándose en su idioma al que valoran con creces y lo atesoran como su bien más preciado. El gallego, en cambio, parece que teme que vuelve a pasar y defiende, pero con recelo, su idioma temiendo siempre que vuelvan a robárselo, como si continuamente tuvieran encima la espada de Damocles.

Y veamos lo que pasará ahora que el inglés toma terreno como idioma neutral del que todos tenemos alguna idea y que nos sirve para comunicarnos con la gente de los demás países. Puesto que esa es la función principal que tiene un idioma: la comunicación. No creo que haya que matarse ni insultarse los unos a los otros por usar el gallego, el castellano, el inglés o cualquier idioma de los miles que hay. Lo que importa es el sentimiento que se intenta transmitir -y ahí es cierto que según qué sentimiento unos idiomas lo hacen mejor que otros, ahí la elección queda para el autor-, lo que se quiere contar. Y ese sentimiento proviene de la cultura que vengas, por lo tanto es ese sentimiento el que define tu proveniencia.

José “ZERAV” Malvárez Carleos a 29 de Octubre de 2006